![]() |

Their work and the film that memorializes their work points to the documentary's Chinese title <<备忘录>>, A record in preparation for/against forgetting - complete with a missing stroke in each character "For those of you who remember your Chinese," she quipped. *audience laughs*). In response to a question about the differences in the English and Chinese titles, Tan said that the Chinese title was, for her, the true title whereas the English one was the best translation she could think of, with connotations of attempting to capture, reveal, evoke the unseen Singapore of the past, present and future.
The triumph of Tan's documentary was to convey how deeply personal such memories, memorializing and histories were, how fragile their existence hung in the minds, words and artifacts of private individuals against the crushing weight of History with the capital H, of The definitiveness of The Singapore Story.
*Spoilers ahoy!*
This is a sub-heading
In her review of Invisible City in Wednesday's Life!, Ong Sor Fern complained about the lack of captions in the film. Rather more charitably, one of the audience members asked Tan if this was deliberate. It turns out that it was something that she wrestled with for a long time; there would a strong expectation that a film in the documentary genre would have captions, labels to identify the various protagonists and places. Yet she was worried that the captions would distract from listening to what was being said; also she felt that it was hard to do justice to her subjects with succinct labels. I did feel that I benefited from the absence of captions, making me see, hear, think more carefully about each of the very distinctive individuals, their stories and their inter-relations.
Chinese whispers
One such distinct individual was Han Sanyuan, a former Chinese school student activist, who is on a personal quest to tell people about how he feels that the Chinese students of his time were unfairly demonized as Communists. Tan captures him in contrasting moods, of exuberant recollection, recounting epic episodes of our collective history with vividness and passion and also of hesitation and stepping back (mentioned in Xenoboy's post). "Can you censor some parts for me? I might get invited "for tea" (by the ISD, not the PAP recruitment committee)... I had my citizenship revoked, you know."
"History is made by winners but it is also made by the losers; how can you have winners without losers?" Han Sanyuan is a fan of Hegel, quoting a line which says that all that happens in history is in accord with reason, that which is not will disappear. (I do not know whether this is from Hegel's Lectures on the Philosophy of History and would appreciate it if someone could enlighten me.) But he also pointed out how the passion, energy, organization of the Chinese-educated students were a powerful force in ending British colonial rule. Indeed, in Tan Siok Sun's biography of Goh Keng Swee, she cites a letter written by Lee Kuan Yew on 14 January 1956 which highlighted how "the Chinese-educated were the real force in politics in Singapore." (p.77)
And yet the Chinese-educated were defeated. We were not only defeated but even stepped on. But Han Sanyuan quickly emphasizes that he is not trying to revive an old issue, to rejoin an old battle, he just wants to have his say while he is still able of body and sound of mind. But the enormity of his mission dawns upon him after a talk he gives to members of the public at National Library Board HQ, he despondently recalls how a young student asks him: "什么是马共?" ("What is Ma Gong?" Not realizing that the term is an abbreviation for the Malayan Communist Party.)
But I suppose this cuts both ways. After all, I vaguely recall a Straits Times piece from the dawn of the National Education program where some undergraduates actually thought that Lee Kuan Yew was the Plen. Even those of us who actually have imbibed the Singapore Story of the righteous PAP David overcoming the evil MCP Goliath, the Story seems like the stuff of myth or legend rather than history, given how the latter has been erased from history except as a caricature, the former now Goliath and a line from Shelley: Look upon my works, ye Mighty, and despair!
Because of Invisible City, I have heard these voices, silent all these years, once again as never before.


Comments (7)
Hi Ringisei,
Thanks for this interesting review of the movie. Actually, it really makes me wonder whether history is truly written by the winners. No matter how the winners can effectively block out some parts of the history, the other stakeholders (who may also be in the losers group) still manage to keep a fragment such that it adds color to the other side of the conflict.
Posted by Bernard Leong
|
July 30, 2007 2:22 PM
Han Sanyuan is a fan of Hegel, quoting a line which says that all that happens in history is in accord with reason, that which is not will disappear. (I do not know whether this is from Hegel's Lectures on the Philosophy of History and would appreciate it if someone could enlighten me.)
The line I can think of is from the Preface to the Philosophy of Right. Roughly: That which is rational is real and that which is real is rational. (Was vernunftig ist, das ist wirklich, während was wirklich ist, das ist vernunftig; I think) There might be similar lines elsewhere in his writing though.
Note that if Hegel is taken at face value, there can't be anything that which is not in accord with reason that will disappear. Everything that is, is rational--even though human beings may not appreciate the rationale until the owl of Minerva takes its flight at dusk, i.e., until they are able to see it, given hindsight, from the standpoint of History Completed.
Posted by Huichieh
|
July 30, 2007 3:07 PM
BL, this is quite a Hegelian point (I think). Just as the social institution of slavery cannot exist without the opposing binaries of master/servant, winners are also constituted by losers. Thus if one erases or denigrates the losers, the magnitude of one's own victory will be correspondingly reduced when it is looked back upon with hindsight. Do catch the film!
Huichieh, many thanks! I've managed to get a PDF copy of S.W. Dyde's translation of the Philosophy of Right - would appreciate your opinion of which translation would be the best way to approach the text. The thing about Hegel is that sometimes I have no idea whether to take him at face value or not. :P
Posted by ringisei | July 30, 2007 5:49 PM
Problem is that I'm no Hegel scholar. Nonetheless, I suppose the Cambridge Texts in the History of Political Thought edition (blue cover) should be good. One of the better recent studies (according to more knowledgeable friends) would be the one by Charles Taylor. On a different note, I think you will enjoy my new (old) piece.
Posted by Huichieh
|
July 30, 2007 7:09 PM
One more thing: there might be some pages in G. A. Cohen's Karl Marx's Theory of History: A Defence that are useful re: Hegel's conception of history. I remember finding the book very clear. Unlike Hegel.
Posted by Huichieh
|
July 30, 2007 7:55 PM
You made a good point about Chinese whispers.
Chinese are historians by nature, the traditional chinese education places much emphasis on learning history. When Chinese schools were closed, what we lost was not only the medium of teaching, but the methodology of learning.
In a multi-lingual society such as Singapore, can we claim to be preserving our history if we only value history that is archived in English and not history archived in other languages?
Recently, during its 21st anniversary, Raffles City in Singapore dropped its Chinese name 莱佛士 to adopt a more "commercially attractive name" 来福士
http://victorkoo.blogspot.com/2007/10/our-founder-has-change-of-name.html
While there had been many changes to names of places of historical importance in the past, it is the first time anyone had altered the name of our founder Raffles.
Though it retains its English name, one wonders if its historical links are truly be preserved after it threw away its Chinese equivalent.
"The only thing we learn from history is that we never learn from history." - Hegel
Posted by Whisperer | October 9, 2007 7:00 PM
The Raffles thing may not be a good example of a failure to preserve an essentially Chinese medium history since Raffles did not have a Chinese name. And strictly speaking, "莱佛士" is not a *translation* of "Raffles" if some sort of *semantic* equivalence is part of translation.
Rather, there is a traditional/conventional way of rendering his name--an English name--into Chinese characters: 莱佛士; just as there are often traditional/conventional ways of rendering a ton of frequently recurring foreign names of all sorts of languages into Chinese characters. (Good dictionaries will have some; e.g., there is a long list appended to the 《辞海》)
There is *nothing* intrinsically right from the purely linguistic point of view about 莱佛士 and nothing intrinsically wrong about 来福士--they both do the job of representing how the "barbarian" name *sounds*; except for convention/tradition.
Incidentally, many names--including that of G. W. Bush--are rendered in different ways depending on whether it is the Mainland Chinese, or Singaporean Chinese, or Taiwanese, or HK'er, etc. who's writing, and in what time period. (Throw in the Kanji and Hanja and we get potentially at least two more.)
This is not to say that professional translators do not try to find characters that both given the right sound and also the right semantic meaning--but for obvious reasons, this can only be done on an ad hoc basis. What more often happens is that characters with positive connotations are picked--assuming that the person doing the first translation is at least not unfriendly. And the reverse can happened too. For instance, there are Tang era translations of Nestorian Christian texts in which "Jesus" is rendered as 移鼠--the suspicion is that hostile (or naughty) native translators are involved.
(Chinese is hardly the only language with these sorts of transliteration problems--try convincing those who prefer to render the Classical Greek names as "Achilles" and "Pericles", to switch to "Akhilles" and "Perikles" and vice versa. And for that matter, the varieties of ways to render Chinese into Roman letters--Pinyin vs. Wade-Giles vs. whatnot...)
Posted by Huichieh
|
October 10, 2007 1:19 AM